• Skip to main content
  • Skip to secondary menu
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer
Catholic Review

Catholic Review

Inspiring the Archdiocese of Baltimore

Menu
  • Home
  • News
        • Local News
        • World News
        • Vatican News
        • Obituaries
        • Featured Video
        • En Español
        • Sports News
        • Official Clergy Assignments
        • Schools News
  • Commentary
        • Contributors
          • Question Corner
          • George Weigel
          • Elizabeth Scalia
          • Michael R. Heinlein
          • Effie Caldarola
          • Guest Commentary
        • CR Columnists
          • Archbishop William E. Lori
          • Rita Buettner
          • Christopher Gunty
          • George Matysek Jr.
          • Mark Viviano
          • Father Joseph Breighner
          • Father Collin Poston
          • Robyn Barberry
          • Hanael Bianchi
          • Amen Columns
  • Entertainment
        • Events
        • Movie & Television Reviews
        • Arts & Culture
        • Books
        • Recipes
  • About Us
        • Contact Us
        • Our History
        • Meet Our Staff
        • Photos to own
        • Books/CDs/Prayer Cards
        • CR Media platforms
        • Electronic Edition
  • Advertising
  • Shop
        • Purchase Photos
        • Books/CDs/Prayer Cards
        • Magazine Subscriptions
        • Archdiocesan Directory
  • CR Radio
        • CR Radio
        • Protagonistas de Fe
  • News Tips
  • Subscribe
Auxiliary Bishop Juan Miguel Betancourt of Hartford, Conn., is pictured in an undated photo. The bishop chairs the U.S. Conference of Catholic Bishops' Subcommittee on the Translation of Scripture. (OSV News photo/courtesy Archdiocese of Hartford)

Bishop: New Bible translation shows ‘God never changes, but always has something new for us’

December 21, 2025
By Gina Christian
OSV News
Filed Under: Bible, Books, News, World News

The Catholic American Bible is set to replace the New American Bible Revised Edition in 2027, becoming the common text for the Mass lectionary, Liturgy of the Hours and private use.

OSV News recently spoke with Auxiliary Bishop Juan Miguel Betancourt of Hartford, Conn., chair of the U.S. Conference of Catholic Bishops’ Subcommittee on the Translation of Scripture, on what to expect from the new translation. The Catholic American Bible will be published through various approved publishers, including Our Sunday Visitor, the parent company of OSV News.

This interview has been edited for length and clarity.

The New American Bible is often referred to as the Catholic Bible. (CNS photo/Nancy Wiechec)

OSV News: Why are there continuous updates to Bible translations, especially since we already have so many versions?

Bishop Betancourt: Well, that’s always a great question, and the answer is, it’s not only to keep biblical scholars and publishers in business.

Many times, it’s due to linguistic evolution. Languages change, so words and phrases in all the various translations can become a little bit old, archaic, unclear.

Sometimes the semantic field (an area of human experience or perception that is described by a set of related terms in a given language) expands, and there’s a change.

One of the things that I love about this new Catholic American Bible is consistency, which the committee has worked to maintain.

For example, if a word can mean “mind” or “soul” or “heart,” we try to translate that word consistently. “Kardia” in Greek (which, along with Hebrew and Aramaic, are the original languages in which the Scriptures were written) means “heart.” But it can also mean, because of the semantic field, “mind” or “soul.”

Now (in The Catholic American Bible), every time that we find “Kardia,” it’s really “heart.” If there’s something where the translation actually may become a little bit difficult, then there’s a footnote explaining that this comes from the Greek. So, I like that. It improves the understanding of Scripture. 

Also, we are constantly learning more about the biblical languages of Hebrew, Aramaic and Greek. The more we know of the usage of those words in their times, it increases accuracy and clarity, and makes the text more accessible too.

It also reflects also a better textual criticism — although not so much anymore, as we haven’t had a big manuscript discovery since the Qumran scrolls (also known as the Dead Sea Scrolls, consisting of some 950 ancient manuscripts of Hebrew biblical texts discovered between 1947 and 1956 in 11 caves on the northwestern shore of the Dead Sea in Israel). That was a big thing, because we found the oldest manuscripts available, especially for the Hebrew Bible. We had the medieval manuscripts, but now, after Qumran, we have manuscripts that were close to the time.

So those are a few reasons why we have, every 10, 15 or 20 years, a kind of updated translation.

I like to say “updated” rather than “new,” because the latter suggests the old was not good, and the new is always best. In an updated translation, we keep what we (already) have.

Along with consistency, we look for more accuracy and clarity, especially after the release of “Liturgiam Authenticam” (the Vatican’s 2001 instruction, issued under St. John Paul II in accordance with the Second Vatican Council, on the use of vernacular languages for the books of the Roman Catholic liturgy — which among other directives specifies that new translations of Sacred Scripture must be made directly from the original texts in Hebrew, Aramaic or Greek.)

That gives us a way to go back to the fidelity of the original, to reject anything that has to do with ideology, to try to preserve the terms.

For example, in our new Catholic American Bible, we’re going back to the original names of the coins of the time. That comes from “Liturgiam Authenticam.”

So we’re trying to shift toward a more textual, and less adapted, approach.

OSV News: So it’s a return to the sources, in a sense.

Bishop Betancourt: Exactly. Nowadays, we have so many dynamic translations (also known as dynamic-equivalence translations, which focus on rendering the original text into the equivalent terms of a language).

Now, this example is not the case with the New American Bible, because that version was faithful to the original, but some English translations of the parable of the 10 virgins (Matthew 25:1-13) call them “young ladies” or “young girls,” and the sense of the virgin, and its theological meaning, goes away. But “virgin” is more accurate.

In the letters of St. Paul, where he speaks of justification and faith in Christ — in The Catholic American Bible, that actually comes with an exegetical note, just to avoid confusion, even though we keep the sense of ambiguity. We need to make clear if it’s the content of the faith or the action of the faith in Christ.

So we keep it faithful, but on the other hand, we put explanatory notes that are more useful.

OSV News: How will this translation help in a pastoral context?

Bishop Betancourt: The Catholic American Bible is more focused for study, liturgy and Bible groups. I like it too because the preacher can find that he doesn’t need to know too much biblical Greek in order to present it to the people, explaining the text in terms of if we want to go back to the customs of the time or the use of the terms or idiomatic expressions of the time.

Fidelity and accuracy, with a pastoral focus, is kept in this new Catholic American Bible. So many times before this edition, although the New American Bible did a great job always, many translations that we have were written for different goals, different pastoral purposes. And sometimes they changed the requirements when it came to being a bit more faithful to the text.

And then some other translations were actually really done because of ideology, and there are some Bibles there that are focused on groups, like the Bible for Young People, Bibles for men and so on. Usually, they come from Protestant translations.

But I think we’re going to find a great, reliable translation — one that is better and more accurate for liturgy and study — with The Catholic American Bible.

OSV News: Will there be a Spanish version as well?

Bishop Betancourt: The New Testament translation is done, and it will come out as La Biblia de la Iglesia en América Nuevo Testamento (with an estimated release date of Ash Wednesday 2026). We are trying to wrap up the Old Testament translation so we can send it to Rome.

We already have the Spanish-language version of the Roman Missal, and this is the official version that we use.

But we don’t yet have a Spanish-language lectionary, and so every diocese or even parish uses the edition that they see as being more fit.

Sometimes they use the Spanish from Spain (rather than from the Americas). It has happened in my diocese. And that presents a problem, because there are some translations where again, “virgins” are translated as “young girls” in Spanish, or the translations are more regional.

For example, the word for “platter” used in the beheading of St. John the Baptist (detailed in Mark 6:17-29 and Matthew 14:3-12) — there are words common for any country that is Spanish-speaking, but then if you look to one particular country that has published a lectionary, you see that it’s very regional, and that word for “platter,” instead of “bandeja,” is translated as “charola” (a term particularly used in Mexico, Peru, Bolivia and Honduras)

So once La Biblia de la Iglesia en América is fully complete, we will send it to Rome for confirmation, and then we’ll be able to publish the Spanish lectionary. And I’m pretty excited, because we really need a Spanish lectionary for the whole United States. And that’s coming.

OSV News: Will The Catholic American Bible be available in formats accessible to persons with disabilities?

Bishop Betancourt: I believe so. That will come with the help of the subcommittee, the Committee on Divine Worship and the publishers.

I know that we’re going to have every single format available for everybody. That will take time.

But the committee is on top of those things, and I’m happy to be part of it.

And once you open your heart to the Holy Spirit, you see that the same words that we have had for more than 2,000 years reveal the force, the power of the Holy Spirit. So even though God never changes, he always has something new for us.

Read More Bible

What is lectio divina? Rediscovering an ancient spiritual discipline

New English version of Bible to be called The Catholic American Bible

Bible translation debate highlights church teaching on homosexuality

A faith that questions

Spirit and Scripture combined cast light on life’s problems, pope says

Synod and Scripture: Bishop Flores to lead webinars on ‘John 14 and Synodality’

Copyright © 2025 OSV News

Print Print

Primary Sidebar

Gina Christian

Click here to view all posts from this author

For the latest news delivered twice a week via email or text message, sign up to receive our free enewsletter.

| MOST POPULAR |

  • Pope accepts resignation of Cardinal Dolan; names Bishop Hicks of Joliet, Ill., as successor

  • Archdiocese will not assert charitable immunity in bankruptcy case

  • Archbishop Lori, Knights of Columbus lead rosary at 126th Army-Navy game

  • Pope Leo appoints Queens pastor as Palm Beach bishop, and Vietnam-born priest as auxiliary in Phoenix

  • Local schools decorate snow globes for charity

| Latest Local News |

Catholic League basketball tournament returning to Loyola University in March

Deacon Page, known for his multi-faceted service, dies at 85

Baltimore native Sister Delia Dowling elected to SSND provincial council

Local schools decorate snow globes for charity

Readers share favorite Christmas carols 

| Latest World News |

Bishop: New Bible translation shows ‘God never changes, but always has something new for us’

‘Make more use of Newman,’ say British church experts

Haitian Catholics persevere with faith, courage amid adversity in US and in troubled homeland

Fundraiser by cancer survivor, third-grade classmates brings Christmas joy to school, community

Cardinal Pizzaballa visits Gaza City’s Holy Family Parish before Christmas

| Catholic Review Radio |

Footer

Our Vision

Real Life. Real Faith. 

Catholic Review Media communicates the Gospel and its impact on people’s lives in the Archdiocese of Baltimore and beyond.

Our Mission

Catholic Review Media provides intergenerational communications that inform, teach, inspire and engage Catholics and all of good will in the mission of Christ through diverse forms of media.

Contact

Catholic Review
320 Cathedral Street
Baltimore, MD 21201
443-524-3150
mail@CatholicReview.org

 

Social Media

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • YouTube

Recent

  • Bishop: New Bible translation shows ‘God never changes, but always has something new for us’
  • ‘Make more use of Newman,’ say British church experts
  • Discovering the Eucharist at Bethlehem
  • Fundraiser by cancer survivor, third-grade classmates brings Christmas joy to school, community
  • Haitian Catholics persevere with faith, courage amid adversity in US and in troubled homeland
  • Celebrate Christmas like a Hobbit
  • Arriving at the manger with Caryll Houselander
  • Movie Review: ‘Avatar: Fire and Ash’
  • Cardinal Pizzaballa visits Gaza City’s Holy Family Parish before Christmas

Search

Membership

Catholic Media Assocation

Maryland-Delaware-DC Press Association

The Associated Church Press

© 2025 CATHOLIC REVIEW MEDIA, ALL RIGHTS RESERVED